這是“認識汽車學(xué)英文”的第二篇,大家如果碰到不懂的單詞,寫在下面的評論系統(tǒng)里,我們會作解答。
Wiper
雨刷。Wipe是動詞,意思就是“擦”、“拭”、“抹”,英文里,“er”字尾的,通常就是由動詞變成的名詞,因此Wiper也就成了“抹去雨水”的“雨刷”!
Hood
引擎蓋。這是美式英語的說法,如果您買的是歐洲車,那您在車主手冊里所找到的“引擎蓋”就會是Bonnet。
Engine Bay
引擎室。Bay原本的意思是“海灣”、或是“三面環(huán)抱的地形”,用來放置引擎的地方,大概也是因為被左右二片葉子板和后方的防火墻所三面環(huán)抱,所以叫做Engine Bay吧!
Roof
車頂。和形容房子的屋頂一模一樣。
乘客室
要說“Cabin-客艙”也行、要說“Passenger Room-乘客室”亦無不可。
Sun Roof、Moon Roof
天窗。一般均以Sun Roof來稱呼較多。Moon Roof則是專指“玻璃天窗”,提醒讀友們,要買天窗,一定要買玻璃天窗,實用性才高,特別是陰雨天,多透一些光線進來,心情會好得多!
Air Dam
氣壩。氣壩就是前擾流,將前保險桿往下方擴大,形成一個阻擋氣流的氣壩,如此可以盡量讓進入車底減少,避免車底氣流過多、造成上揚力、造成后輪抓地力減弱。
Side Skirt
側(cè)裙。功效也是等同于氣壩,用來減少車體二側(cè)的氣流進入車底。
Spoiler
擾流翼。Spoil是動詞,它的原意是“破壞”、“寵壞”。A Spoiled Child意思就是“被寵壞的孩子”,講到這里,順便提一個有趣的瞎掰。有人說“保時捷-PORSCHE”是什么意思呢?PORSCHE就是“Proof Of Rich Spoiled Child Have Everything-有錢又被寵壞的孩子什么都有之最佳明證”!
Spoil加“er”又變成名詞,就變成了“破壞者”,破壞什么呢?破壞原本氣流流動的方向,車尾的擾流翼可以把原本要往下流的氣流阻擋住,讓它對車尾形成下壓力,如此一來,高速行駛的時候,后輪的抓地力就會增大許多,過彎的車體控制就會更順暢。
行李廂
又是一個美國人與歐洲人說法不同的地方,美國人說Trunk、歐洲人說Boot。有趣的是Trunk的另一個意思是旅行時所用的“行李箱”,而Boot的另一個意思則是“靴子”。
Tail Light
尾燈。又是一個把二個名詞湊在一起的例子。
PDC
倒車雷達 。Parking Distance Control的縮寫,其實汽車有愈來愈多的電子配備功能相同,但各家賦予的名字或縮寫卻不盡相同。通常,最后能通行的說法,如果不是最早推出的、就是最成功、最能讓消費者感到印象深刻的。
汽車專業(yè)單詞不再困難 認識汽車學(xué)英文(一)
[1]
作者筆名
簡短內(nèi)容
發(fā)表時間
: