過(guò)彎
Cornering。Corner原本是名詞,意思就是“轉(zhuǎn)彎、彎道、彎角”。把它當(dāng)動(dòng)詞就成了“過(guò)彎”的意思,加ing則是成了動(dòng)名詞。
截彎取直
Cut Corner。過(guò)彎最快的方法就是“截彎取直”走直線(xiàn)。這也就是為什么賽車(chē)手過(guò)彎時(shí)會(huì)選“內(nèi)、外、內(nèi)”這樣的過(guò)彎線(xiàn)的道理。不過(guò),在英文里,當(dāng)不是在講開(kāi)車(chē)過(guò)彎的時(shí)候,Cut Corner通常的意思卻是負(fù)面的,它的意思就是“偷工減料”、“不遵守正常程序”、“不規(guī)規(guī)矩矩”、“走捷徑”等等。
走捷徑、抄近路
“捷徑”的英文叫做Shortcut。英文要說(shuō)“讓我們抄小路、走捷徑吧”,那就是:Let's take a shortcut!
超車(chē)
Overtake是最正式的說(shuō)法,但一般都用Pass(超過(guò))這個(gè)比較常見(jiàn)的字,甚至連交通標(biāo)志也是寫(xiě)著No Passing—禁止超車(chē)。
換道
Change Lane。車(chē)子行進(jìn)要走在自己的車(chē)道上,愈往內(nèi)線(xiàn)(Inner Lane)車(chē)速就愈快,愈往外線(xiàn)(Outer Lane)車(chē)速就愈慢,要超過(guò)前方速度不夠快的慢車(chē),就要換道,換入內(nèi)線(xiàn)較快的車(chē)道超車(chē)。如果大家都遵守交通規(guī)則,那在我們這種靠右走的國(guó)家里,右手邊就不會(huì)有更快的車(chē)子,駕駛員只需注意左邊就可以了,這也就是為什么“右線(xiàn)超車(chē)”是違規(guī)的。
閃燈
Flash the High Beam。Beam是光束的意思,因此車(chē)頭燈(Head Light)的近光燈叫做Low Beam、遠(yuǎn)光燈叫做High Beam。閃動(dòng)車(chē)頭遠(yuǎn)光燈的,如果是后方跟車(chē),那就表示他想超車(chē),不論是禮儀上、或是依據(jù)交通規(guī)則,被閃的前車(chē)都該禮讓———尤其是如果車(chē)速真的還不夠快卻占住內(nèi)線(xiàn)車(chē)道的話(huà)。如果閃燈的是對(duì)向來(lái)車(chē),那通常是在向我們示意,可能提醒我們遠(yuǎn)光燈忘了切換回近光燈,也可能在提醒我們白天忘了關(guān)燈。
[1]
|