昨天寫了一篇關(guān)于美國華爾街日報炒作中國榮威的幕后,得到了不少人的關(guān)注。有人說是不是有點(diǎn)過了,人家華爾街日報并沒有得罪你,你也不代表任何人。我說,錯了,我代表的是中國很多開始覺醒的人。
華爾街日報大名鼎鼎,如雷貫耳,一直是財經(jīng)人士最為關(guān)注的聲音來源之一。嚴(yán)謹(jǐn)、踏實是財經(jīng)人的座右銘。但是這一次,華爾街日報開了個不大不小的玩笑。有人就是說人家只是開了個玩笑,但是我要說,為什么美國人選擇在這個時候開玩笑?而且用這樣一個嚴(yán)肅的媒體開玩笑?而這個玩笑的對象是中國自主品牌?
華爾街日報這篇被網(wǎng)友說成很臭屁,很自以為是的文章說了三點(diǎn),但是都站不住腳,和華爾街日報的一貫風(fēng)格不符,不信,我來一一為大家分析:
第一,說“榮威的英文名roewe和羅孚rover很像!保嬐庖羰菢s威抄襲羅孚。但事實并非如此,只能說明美國媒體的狂妄無知:
榮威車型的原型就是一款尊貴的車型,一款很英倫的車,用Royal來形容一點(diǎn)不諉過。其實,華爾街日報嘲弄上汽自主品牌的同時為什么不說美國通用的產(chǎn)品君威Regal和榮御ROYAUM這兩款產(chǎn)品的名稱也是借鑒了rover的牌子?
Roewe-Regal-Royaum-Rover何其得像,為什么美國人只是說榮威而不提通用的品牌?
其實,客觀的角度說,這幾款車塑造了類似的品牌形象,高貴典雅,皇家風(fēng)范,為什么美國品牌可以用,中國品牌用類似的就不行?這是不是一種歧視和偏見?
第二,說榮威的發(fā)音聽起來像wrong way(錯誤的道路),這更是一種牽強(qiáng)附會和有意惡搞,調(diào)侃別人之前還是應(yīng)當(dāng)學(xué)好基本的發(fā)音,免得貽笑大方。
榮威roewe發(fā)音為'rou wei',說英語的美國人恐怕不會不知道這個發(fā)音最接近的是Royal Way(皇家大道),偏偏把根本不諧音的wrong way搬出來,這樣的牽強(qiáng)附會的目的何在?Royal 和Wrong的發(fā)音差別這么大,美國人怎么會選擇了后者?難道寫這篇文章的也是一個洋涇浜?
連發(fā)音都搞不清楚的人居然為華爾街日報撰文,還口口聲聲談?wù)摪l(fā)音問題,這樣貽笑大方的文章華爾街日報居然給登出來了!不知道主編大人有沒有看過這樣的文章,這可是在砸牌子阿!
說實話,福特買過去的羅孚品牌的故事想必大家都知道,早在幾年前,美國有媒體就調(diào)侃英國的品牌rover,說人家的牌子看起來像over,我問過學(xué)外語的朋友,在大多數(shù)語言中,r作為打頭字母都會發(fā)音,美國人的英語中rover的R字不發(fā)音么?我甚至懷疑這一次調(diào)侃上汽的也是當(dāng)初調(diào)侃英國人的那位老兄,只是這么多年了,英語水平根本沒有進(jìn)步嘛!
第三,說榮威和通用榮御類似。呵呵,和第一點(diǎn)的道理一樣。大家注意看了,華爾街日報很臭屁的說榮威借鑒了美國通用的榮御的名字,呵呵,不要忘記榮御royuam的名字和rover也很像啊,都是R打頭的阿。
今天奇怪的事情發(fā)生了,某個自稱是在華爾街日報母公司工作的人在論壇上表示“小弟就在華爾街日報母公司工作,華爾街日報報道一直以公正客觀著稱,這篇文章純屬調(diào)侃,看起來并沒什么趨向性。 ”
但是,我們簡單分析后發(fā)現(xiàn),這篇文章能夠放在華爾街日報上發(fā)表,其背后的指使人隱約可見,絕對不是一篇簡單的調(diào)侃。如果硬要說是調(diào)侃,那么,美國媒體為什么不拿美國人自己的福特買下一個OVER的品牌(就是Rover)來調(diào)侃?
華潤現(xiàn)代5.21相約有禮兩小時廠家直銷
參與品牌:現(xiàn)代
微信/瀏覽器掃描二維碼用手機(jī)報名更優(yōu)惠