normal什么意思 電腦中normal是什么意思
清華大學(xué)
北京師范大學(xué)為什么叫北京師范大學(xué)?清華北大為什么是清華北大?為什么Shanghai Jiaotong University直接音譯為Shanghai Jiaotong University?
高校英文名稱的翻譯方法有很多種。雙語君(微信ID: Chinadaily_mobile)將和你一起回顧幾本中國大學(xué)的英譯。
1 以地名命名
以地名命名的綜合性大學(xué)最為常見。這類大學(xué)的英文翻譯通常沒有爭議,使用規(guī)范的漢(查成交價(jià)|參配|優(yōu)惠政策)語拼音作為英文翻譯。
南京大學(xué)
浙江大學(xué)(ZJU)
2 以職業(yè)特點(diǎn)命名
外國語大學(xué)、科技大學(xué)、財(cái)經(jīng)大學(xué)等。以專業(yè)命名,翻譯名稱時(shí)往往加上相應(yīng)的專業(yè)。
例如:
外文通常由大學(xué)的國外研究機(jī)構(gòu)或國際研究機(jī)構(gòu)翻譯;
“工業(yè)”的翻譯是technology polytechnical;
“金融”直譯為金融和經(jīng)濟(jì)。
上海外國語大學(xué)(SISU), 上海外國語大學(xué)
北京外國語大學(xué)
北京工業(yè)大學(xué)
西北工業(yè)大學(xué)
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)(SUFE)
北京大學(xué)。
3 Normal University為什么要譯為Normal University?
我國師范大學(xué)的英文校名基本都是翻譯成normal universities/colleges。
為什么normal翻譯成normal?
事實(shí)上,“normal”一詞并非直接源自英語,而是源自法語。
世界上第一所師范大學(xué)就是著名的“巴黎高等師范學(xué)院”。法文名稱為Ecole Normale Suprieure de Paris,簡稱“巴黎師范大學(xué)”。
在法語中,“cole normale”是一所模范學(xué)校,它提供標(biāo)準(zhǔn)化的課程,并向想成為教師的學(xué)生傳授標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)方法。
Normale在法語中是“正常”、“正?!钡囊馑?。 “標(biāo)準(zhǔn)”的意思。
1872年日本建立亞洲第一所師范學(xué)?!獤|京師范學(xué)校(筑波大學(xué)前身),將“Normal School”譯為“師范學(xué)?!保迥﹤魅胫袊?。
所以華東師范大學(xué)通常譯為“師范大學(xué)”。
北京師范大學(xué)北京師范大學(xué)(BNU)
華東師范大學(xué)
然而,很多以英語為母語的人并不了解什么是師范大學(xué),很難將其與“師范學(xué)?!甭?lián)系起來。
國外師范學(xué)校一般使用師范學(xué)院。
例如:
倫敦教師培訓(xùn)學(xué)院(London Teachers College)
哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院(Columbia University Teachers College)
這些大學(xué)的名字為什么要音譯“國、運(yùn)、人”?
你有沒有想過為什么這些大學(xué)名字中的“ethnic”沒有翻譯成ethnical groups?為什么“traffic”不翻譯成transportation呢?為什么“人”不翻譯成成人?
民族大學(xué)民族大學(xué)(MUC)
2008年以前,中央民族大學(xué)英文名稱為Minzu University。
但是使用nation :這個(gè)詞有很多問題
國籍的概念是模糊的。《牛津高級英漢詞典》 “民族”的定義是:個(gè)民族(構(gòu)成國家的一部分),中國民族大學(xué)包括包括漢族在內(nèi)的所有中華民族的大學(xué)。
nationality最重要的意思是nationality,其含義依次解釋: nationality, country, nation, tribe。當(dāng)“種族”的含義排名較低時(shí),母語人士會產(chǎn)生誤解,例如“民族大學(xué)”或“部落大學(xué)”。
上海交通大學(xué), 上海交通大學(xué)(SJTU)
上海交大原校長Jason在2012級開學(xué)典禮上解釋校名:
中國最古老的哲學(xué)著作《易經(jīng)大卦》 幽韻: “天地相通,萬物相通,上下相通?!彼U釋了一種宇宙觀和價(jià)值觀,是對宇宙萬物和諧共生的哲學(xué)認(rèn)知,是對自然規(guī)律的獨(dú)特理解。
這種解釋雖然很有哲理,但并不是交通大學(xué)名稱的真正來源。
交通大學(xué)于1921年由中華民國北洋政府交通部所屬三所分散大學(xué)合并而成,并譯為交通大學(xué)。
為什么交通不轉(zhuǎn)化為運(yùn)輸?一種觀點(diǎn)認(rèn)為,民國交通部涵蓋交通、通訊、氣象、旅游四大領(lǐng)域。所以“交通”這個(gè)詞的意思不是單純的交通可以涵蓋的。
中國人民大學(xué)中國人民大學(xué)
雖然大多數(shù)情況下“人”都會被翻譯成人類,比如:
中華人民共和國(中國)
人大
中國人民銀行
但是中國人民大學(xué)的英譯并沒有采用人民大學(xué)的翻譯方法,而是直接音譯Renmin,原因有二。
國外也有人民大學(xué)的概念,但這些大學(xué)在國內(nèi)類似于“成人函授學(xué)?!?、“社區(qū)大學(xué)”,與人民大學(xué)名校的實(shí)際地位不符;某些文化差異可能導(dǎo)致以英語為母語的人產(chǎn)生誤解。
清華大學(xué)為什么叫清華大學(xué)?
Tsinghua University和Peking University的英文名稱應(yīng)以Vituma Pinyin和Postal Pinyin開頭。
韋德-吉爾斯羅馬化(Wade-Giles romanization)是英國人韋德于1867年編纂的一套拼音規(guī)則,又稱“韋氏拼音”或“韋氏拼音”。
后來,中國郵政的羅馬化是在Witoma拼音的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,并根據(jù)地方方言和古音進(jìn)行修改,拼寫地名。
比如:蘇州(蘇州)、廈門(淘)、廣州(廣州)。
這套拼音系統(tǒng)影響了清末至新中國成立初期的一百多年。雖然“郵政拼音”早已廢止,但仍有一些說法存在。
例如, 工作夫,太極,臺北。
北京和清華在拼音中實(shí)際上是Pei-ching,ching Hua,但在郵政拼音中,北京是Peking,清華是Tsinghua。
清華大學(xué)清華大學(xué)(THU)
北京大學(xué)北京大學(xué)
清末,孫中山先生到香港留學(xué)。他最早用的名字是“孫日新”。后來,他在香港的中文老師把它改成了“孫逸仙”,并根據(jù)粵語翻譯成了孫中山。空聽起來像“雙鴨山”。
中山大學(xué)(SYSU),中山大學(xué)
2017年,一張微博截圖刷屏了高校朋友圈,一本書的作者把中山大學(xué)翻譯成了“雙鴨山大學(xué)”。雖然作者只是調(diào)侃了一下梗,但還是引起了眾多網(wǎng)友的關(guān)注,甚至仲達(dá)大學(xué)官方微博也對雙鴨山大學(xué)的梗進(jìn)行了回應(yīng)。
由于河海大學(xué)創(chuàng)辦于中國,仍沿用韋氏音標(biāo)方案,河海大學(xué)名稱采用維圖馬拼音,“河?!币辉~譯為“河?!?。
河海大學(xué)河海大學(xué)(HHU)
你大學(xué)英語的譯名是什么?快來評論區(qū)和雙語君(微信ID: Chinadaily _ mobile)分享吧!
編輯:Juicy左實(shí)習(xí)生:程
來源:中國日報(bào)
>>點(diǎn)擊查看今日優(yōu)惠<<
使用微信掃描二維碼
即可進(jìn)入交流群
使用微信掃描二維碼